Домашняя страница А.В. Аксенова


V-XV

XVI

XVII

Английская литература

XVIII

XIX (I)

XIX (II)
Система Orphus Об авторских правах


КНИГА ВОРОБЫШКА ФИЛА,
или
ПЛАЧ ДЖЕЙН СКРОУП, УЧЕНИЦЫ
МОНАСТЫРСКОЙ ШКОЛЫ В КЭРОУ,
ПО СВОЕМУ МИЛОМУ ДРУЖОЧКУ,
ПОГИБШЕМУ ЗЛОЙ СМЕРТЬЮ
ОТ ЛАП КОТА ГИЛЬБЕРТА

(отрывки)

ОРИГИНАЛ



Heu, Heu, me!
Горе, горе мне!

Ad Dominem, cum tribularer, clamavi:
Сохрани и избави,
Боженька милый,
Душу воробышка Фила
От адовой черной пасти,
Где мрак и всякие страсти, —
От темного Ахерона,
Подземной реки студеной,
А тако же от Плутона,
Владыки бездны бездонной,
А тако же от Эриний,
Духов мертвой пустыни,
А тако же от Горгоны,
Змееволосой матроны,
А тако же от проклятой
Мегеры, ведьмы патлатой, —
Да не спалит ее факел
Крылышек моей птахи, —
А тако же от Прозерпины,
Влекущей в мглы и трясины,
И от Кербера же паки,
Злющей адской собаки —
Страшной, со ста головами,
Гремящей во тьме цепями,
Неусыпной и лютой, —
Но крепко однажды вздутой
Доблестным Геркулесом.
Заклинаю Зевесом:
Сохрани и избави,
Cum tribularer, clamavi,
Воробышка моего! Амен.
Повторяйте за нами.

Do mi nus!
О сладчайший Исус!
Levavi oculos meos in montes,
Слезами моими троньтесь,
Ангелы в вышних!
О Боже, услышь в них,
В каждом вздохе и всхлипе
Скорбь мою о Филипе —
О дорогой моей, милой
Пташечке быстрокрылой!

Я, как та Андромаха,
Что, от горя и страха
Оцепенев на месте,
Внимала черной вести
О смерти Гектора, мужа,
Вот так или еще хуже
Я на месте застыла,
Узнав, что взяла могила
Воробышка моего Фила.

А и был он плутишка,
Глупый мой воробьишка!
Обучен моей науке,
Знал он всякие штуки.
Скажу: «Поклюй из ладошки!» —
Все подберет до крошки.
А положу между грудок —
Тотчас, ловок и чуток,
Клювиком пощекочет —
И все достанет, что хочет.
А накрошу на колени —
И там, не ведая лени,
Покопошится малость
И доклюет, что осталось...

Рано утром, бывало, —
Я еще не вставала, —
К сонной ко мне подлезет
И, как блажной, куролесит,
Будит меня, как кочет,
Крылышками хлопочет,
Перышки все взъерошит,
Ластится и тетёшит.
Видит Бог, мысли грешной
Нет в его грудке нежной,
В бархатной сей головке —
Ни малейшей уловки.
Я ему разрешала
Лазить под одеяло;
А ежели больно клюется
Иль далеко заберется,
Знаю я свою крошку:
Это он ловит блошку.

.........................

К мести, к мести взываю,
Боженьку умоляю:
Накажи поскорее
Отъявленного злодея
И всю их породу котовью;
Пускай заплатят кровью
За смерть воробушка Фила;
Уж как я его любила,
Как я его растила!
А ты, бесовский котище,
Ужасный, хитрый и хищный,
Чтоб лопнуть твоим глазищам!
Чтоб в лапы ты к леопарду
Попал за свою неправду,
Чтобы тебя он мучил,
А ты стонал и мяучил;
Чтобы в пустыне ливийской
Встретил ты василиска,
Чьи смертоносные взгляды
Губят всех без пощады;
Чтобы черти лесные,
Мерзостные и злые,
В чаще тебя поймали
И на куски разодрали;
Чтобы с гор мантикора,
На убийцу и вора
Спрыгнув, как на мышонка,
Вырвала ему печенку;
Чтоб Меланхет, который
Первым из гончей своры
Клык вонзил в Актеона,
Мчащего ошеломленно
Через бугры и ямы, —
Чтоб Меланхет тот самый
В горло тебе вцепился,
Крови твоей напился!
Чтобы дракон Уэльса
Твой требухи наелся;
Чтобы медведь толстобрюхий
Рыча, отгрыз тебе ухи;
Чтоб Ликаон с личиной
Оборотня волчиной
Сгреб тебя на погосте,
Переломал тебе кости!
Чтобы пламенем Этны
(Загасить его тщетны
Все ливни, сколь их ни лило)
Хвост тебе подпалило;
Чтобы ты в страхе метался —
А мир на то любовался:
От Оксфорда до Йоркшира,
От Кента до Девоншира —
Весь мир — от моря до моря —
На это кошкино горе.
Что, худо?А птенчика Фила,
Которого я любила,
Зачем умертвил ты, злюка?
Так поделом коту мука!

..................................

Комментарии

Книга воробышка Фила... - написана в форме плача девочки по своему ручному птенчику, с цитатами из заупокойной службы. Представленный здесь отрывок составляет около одной десятой этой поэмы. Классический образец для нее - стихотворение Катулла на смерть ручного воробышка его подруги "Плачь, Венера, и вы, Утехи, плачьте...".

Ad Dominem, cum tribularer, clamavi - К Господу воззвал я в скорби своей (лат., Пс. 119/120).

Levavi oculos meos in montes - Возвожу очи мои к горам (лат., Пс. 120/121).

Мантикора - фантастический зверь средневековых бестиариев с лицом человека, телом льва и хвостом скорпиона.

Меланхет - одна из собак Актеона, чьи клички перечисляет Овидий в поэме "Метаморфозы". Актеон был превращен в оленя богиней Дианой (чье купание он подглядел) и разорван собственными охотничьими псами.

Ликаон - Согласно Овидию, аркадский царь Ликаон был превращен в волка.

Перевод и комментарии Григория Кружкова (Григорий Кружков. Избранные переводы: В 2 т. Т. 1, М.: Терра, 2009. Сс. 13-17, 450.)











Hosted by uCoz